Nota do administrador: Erro? clear cache / history. Ainda erro? denuncia-lo.
- O botao next nao funciona? As vezes, abre via Index.

Death Notice - Volume 2 - Chapter 14

Advertisement

Capítulo 14

Capítulo 14: Caixão

'' 少爷 , 这边! ’’

"Jovem Mestre, aqui!"

庞大 的 的 的 从 从 山路 旁边 的 的 的 的 的 探出 探出 , , 朝 刚刚 跑过 石桥 的 的 的 的 的 了 招手 招手。

Uma grande sombra surgiu da floresta ao lado da estrada da montanha, acenando para a figura que acabara de passar pela ponte de pedra.

这个 深夜 从 城堡 出来 的 人影 , 自然 就是 秦 伦。

A figura que deixou o castelo tão tarde foi, naturalmente, Qin Lun.

他 这 几天 故意 给 城堡 众人 留下 清晨 跑步 的 印象, 就是 为 现在 准备 的. 虽然 今天 他 比平时 还要 早 了 一个 多 小时, 但是 就算 被 城堡 里 的 佣人 发现, 人家 也 最多 以为 他 晚上睡不着 , 起来 跑步 , 避免 了 惹人 怀疑。

Ele havia deliberadamente dado a todos no castelo a impressão de que ele corria no início da manhã só por isso. Embora ele tivesse saído mais cedo do que o habitual por uma hora, mesmo que os servos do castelo notassem, no máximo acreditariam que ele não conseguiria dormir à noite e acordar mais cedo para correr. Ninguém suspeitaria.

’地方 了 吗?’ ’’ ’’ ’回头 了 一眼 , , , , , , , , , ,’ ’’ ’’

"Você encontrou o lugar?" Qin Lun virou a cabeça e olhou para o castelo, depois puxou Frank para a floresta.

‘’ 找到 了, 少爷. 其实, 我 昨天 就 已经 回来 了, 在 树林 里 待 了 一天, 没有 人 发现 我!’’ 弗兰克 轻声 说道.

'' Eu achei jovem mestre. Na verdade, eu já havia retornado ontem e ficado na floresta por um dia. Ninguém me encontrou! ”Frank disse suavemente.

‘’ 带 我 过去, 我们 的 时间 很 紧, 等 天亮 以后, 我 就要 马上 回去!’’ 秦 伦 带着 弗兰克 奔进 山路 一侧 的 小 树林, 两人 逐渐 消失 在 黑暗 中.

'' Me leve até lá, nosso tempo é apertado. Quando é o amanhecer, tenho que voltar. Qin Lun conduziu Frank e entrou apressado na pequena floresta ao lado da estrada da montanha, os dois homens desapareceram gradualmente no escuro.

秦 伦 两人 刚刚 离去 不久, 他们 刚才 驻 步 的 地方 慢慢 旋 起 一道 小 旋风, 一个 模糊 的 白色 人影 出现 在 原地, 人影 似乎 抬头 看了 看, 如同 幽灵 一般, 慢慢地朝 着 他们 离去 的 方向 飘去 ......

Os dois tinham saído não muito tempo quando um pequeno redemoinho girou lentamente no local onde pararam. Uma vaga figura branca apareceu e olhou em volta. Era muito parecido com um fantasma, lentamente encarou a direção que eles deixaram e flutuou para longe ...

艾伯特 城堡 所在 的 地方 是 一 处 陡峭 如 剑 的 独立 悬崖, 与 另外 一边 的 山崖 只有 一道 石桥 相连. 城堡 背面 就是 一 处 天堑, 与 迈雅 大 森林 隔河 相望.

O lugar em que Albert Castle se encontrava era um penhasco independente, como se tivesse sido esculpido por uma espada, e a única coisa que ligava o penhasco ao outro lado era a ponte de pedra. Atrás do castelo havia um fosso, separando-os da Floresta do Milho por um rio.

而 城堡 正面 与 石桥 相连 的 山崖, 实际上 是 一座 大 山坡. 这座 山坡 高 约两 百余米, 坡度 平缓, 从 山下 到 到顶 有 一条 盘山 泥石 路, 是 城堡 与 山下 数 个 小镇 的通道。

E o penhasco em frente ao castelo que estava ligado pela ponte de pedra era uma grande encosta de montanha. Essa encosta da montanha tinha cerca de duzentos metros de altura e a inclinação era amena. Do topo da montanha até o fundo havia uma pequena estrada de pedra, era o caminho para a pequena cidade abaixo do castelo.

山顶 地势 平缓 , 覆盖 着 稀疏 的 的 树林 , 秦 伦 两人 目前 正在 这座 树林 当中 摸黑 前进。

O terreno da colina também foi nivelado, coberto por uma floresta esparsa. Qin Lun e Frank estavam passando por essa floresta no escuro agora.

’, 就是!’ ’’ ’, , , , 的 的 的 的 的 , , , , , , , 在 在 在 处 处 石碑 前面。

"Jovem mestre, é este lugar!" Cerca de dez minutos depois, o servo corcunda que liderava parou diante de uma tábua de pedra.

’它!’ ’’ ’’ 看了 看 看 , , 率先 拿起 地上 的 一把 铁锹。

"Dig it open!" Qin Lun levantou a cabeça para verificar o céu e começou a cavar o chão com uma pá.

'' 少爷 , 我 来 就 行 了! '' 弗兰克 连忙 伸手。

"Jovem mestre, você pode deixar isso para mim!" Frank rapidamente tentou detê-lo.

'' 不 , 一起 , , 太紧 了! '' 秦 伦 摇了摇 手 , 继续 埋头 工作。

"Não, faremos isso juntos, o tempo está muito apertado." Qin Lun acenou com a mão e continuou a trabalhar.

, 便 仆倒 在 在 地 , 后面 的 泥 地 被 挖出 了 一个 大坑 , ??出 了 下面 的 一 具 棺柩。

Muito em breve, a tábua de pedra foi desenterrada e caiu para o lado, um grande buraco atrás dela, mostrando o caixão por baixo.

'' 打开 它! '' 秦 伦 看着 这 具 棺柩 , 目光 微微 发亮。

"Abra". Os olhos de Qin Lun brilharam ligeiramente ao ver o caixão.

’, ,!’ ’’ 答应 , , 了 了 一口 一口 唾沫 , , , , 跳进 跳进 , , , 将 锥子 直接 直接 钉 进 棺盖 缝。

"Sim, jovem mestre!" Frank obedeceu e cuspiu em suas mãos, preparando-se para pular no túmulo com suas ferramentas. Ele apontou o trado na linha da tampa do caixão.

'' 咄咄 咄! '' 敲击 声 在 寂静 的 黑夜 中, 伴随 着 昆虫 的 鸣叫 声, 传出 了 老远, 借着 透过 树梢 的 朦胧 月光, 那块 倒 在 地上 的 石碑 露出 了 上面 的石刻。

"Duo duo duo!" O som estrondoso se espalhou longe na noite tranquila, acompanhando os gritos de insetos. Através do nebuloso luar que penetrava as copas das árvores, a inscrição na tábua de pedra foi revelada.

'' 史蒂芬·艾伯特 '’

"Steven Albert"

'' 芬尼特 历 1694-1732 ''

"Calendário de Previsão 1694-1732"

这 是 史蒂芬·艾伯特 的 的!! 实际上 , , , 林地 就是 就是 艾伯特 艾伯特 的 的 墓地 , , , , , , 的 的 的 的 的 的 的 的 的 艾伯特 家族 家族 的 祖先。

Este era o túmulo de Steven Albert. Esta floresta era o cemitério da família Albert, todas as sepulturas eram os ancestrais da família Albert.

史蒂芬·艾伯特 的 死 并不是 一个 秘密, 奥迪亚 小镇 几乎 人人皆知, 艾伯特 家族 宣称 他 死于 疾病, 但是 没有 透露 他 是 不是 死于 疫病.

A morte de Steven Albert não era um segredo e praticamente todos na cidade de Odia sabiam. A família Albert alegou que ele morreu de doença, mas não revelou se era a praga que ele morreu.

几天前, 秦 伦 刚到 达艾伯特 城堡 的 时候, 他 便 嘱咐 弗兰克 去向 城堡 的 佣人, 打听 史蒂芬 的 死因 和 坟墓 所在. 当然, 所有 问话 的 内容 都是 秦 伦 准备 的. 都是 一些很 简单 很 隐晦 的 问题, 比如: 借着 伊丽莎白 或者 劳拉 的 关系, 不经意 地 询问 一下 她们 的 父亲 和 兄弟 史蒂芬 的 下落, 打听 出 是否 被 埋葬 在 家族 墓地.

Alguns dias atrás, quando Qin Lun tinha acabado de chegar a Albert Castle, ele havia dito a Frank para perguntar aos servos do castelo sobre a causa da morte de Steven Albert e onde estava seu túmulo. Naturalmente, todos os detalhes do questionamento foram preparados por Qin Lun. Todas eram algumas perguntas muito simples e obscuras. Por exemplo: usando Elizabeth ou Laura para perguntar casualmente sobre o paradeiro de seu pai e irmão-Steven. Perguntando se eles foram enterrados no cemitério da família.

秦 伦 知道 艾伯特 家族 对此 肯定 统一 过 对外 的 口径, 所以 这些 问题 应该 不会 激起 仆人 的 怀疑, 自然而然 就 能够 证实 墓地 所在.

Qin Lun sabia que a Família Albert certamente seria falada por pessoas de fora, por isso era melhor perguntar aos criados essas coisas sem levantar suspeitas. E assim, eles finalmente confirmaram onde o cemitério estava.

其实, 就算 没有 小 米勒 这 件事, 秦 伦 也会 在 适当 的 时候, 让 弗兰克 离开 城堡, 为 他 寻找 史蒂芬 的 坟墓 所在. 对于 长年 为主 人 挖 尸体, 提供 医学 研究 素材 的 驼背 仆人 来说,只要 知道 了 墓地 的 大致 方向 , 这 简直 就是 易如反掌。

Na verdade, mesmo se não houvesse o problema com o pequeno Miller, Qin Lun ainda seria capaz de encontrar um tempo adequado para Frank deixar o castelo e encontrar o túmulo de Steven para ele. Para o servo corcunda que tinha desenterrado cadáveres para o seu mestre usar como material de pesquisa médica durante todo o ano, contanto que ele soubesse, em geral, onde ficava o cemitério, era tão fácil quanto virar a mão.

’!’ ’’ ’’ 刺耳 刺耳 的 的 的 的 , , , , , , , , , , , 做 做 了 了 这种 这种 , , , , , 开启 开启 了 钉死 钉死 的 棺盖。

"Creak!" Um som estridente veio do caixão. A força de Frank era muito alta e também costumava fazer esse tipo de coisa, então ele rapidamente abriu a tampa do caixão.

'' 砰! '' 棺盖 被 驼背 仆人 丢到 一边。

"Bang!" A tampa do caixão foi jogada de lado pelo servo corcunda.

'' 怎么 会 这样? '' 弗兰克 看着 开启 的 棺柩 , 大吃一惊。

"Como poderia ser isso?" Frank olhou para o caixão aberto e exclamou surpreso.

’呵!’ ’’ ’的 的 中 , , , , , 的 的 阴沉 的 笑声。

"Hehehe!" No sombrio cemitério, a risada sombria de Qin Lun ecoou.

果然 如此! 秦 伦 眼睛 发亮 , 捏了捏 指?节。 在 朦胧 朦胧 的 月光 下 , 只见 史蒂芬·艾伯特 的 的 中 , , , , , , 没有 没有 什么 尸体。

Como esperado! Os olhos de Qin Lun brilharam e ele amassou os nós dos dedos. Sob o luar nebuloso, eles só podiam ver o vazio do caixão de Steven Albert, não havia corpo algum.

'' 少爷 , 这个 史蒂芬 还 没有 死? '' 弗兰克 惊讶 地 转头 看着 秦 伦。

"Jovem mestre, será que este Steven ainda não morreu?", Perguntou Frank surpreso, virando a cabeça para olhar para Qin Lun.

驼背 仆人 原本 只 以为 主人 和 以前 一样, 想要 借 史蒂芬 的 尸体, 进行 某种 医学 研究. 凭 他 寥寥无几 的 人情世故, 还 无法 想象 史蒂芬 的 身份, 与 其他 普通 尸体 有 什么 不同.

O servo corcunda pensou que seu mestre estava apenas fazendo o que ele costumava, emprestando o cadáver de Steven para avançar algum tipo de pesquisa médica. Apenas com base em sua sabedoria mundana, ele ainda era incapaz de imaginar a identidade de Steven e como ele era diferente dos cadáveres normais.

‘’ 他 有 没有 死, 暂时 还 无法 确定!’’ 秦 伦 摇了摇 头, 他 没有 对 弗兰克 解释 什么, 驼背 仆人 不需要 知道 这些 ‘’, 把 ...... 咦!’’

"Estou temporariamente inseguro se ele ainda está morto." Qin Lun balançou a cabeça, ele não explicou ao servo corcunda, ele não precisava saber disso. "Tome ... Eh ?!"

秦 伦 刚想 吩咐 仆人 将 棺柩 重新 埋 好, 突然 感觉到 一股 冷 风吹 上 了 后背, 心中 莫名其妙 地 感到 一阵 悸动. 他 旋风 般 转身, 将 手中 的 铁锹 狠狠地朝 身后 一挥.

Qin Lun estava prestes a ordenar que o criado fechasse e enterrasse o caixão novamente, mas de repente sentiu um vento soprar em suas costas e sentiu um calafrio indescritível. Ele se virou rapidamente e ferozmente acenou a pá em suas mãos atrás dele.

’!’ ’’ 了 个 个 空 , , , 地 地 一个 踉跄 , , , , , , , , , , 溅起 了 一串 火花。

"Dong!" A pá não atingiu nada além de ar vazio, e então o chão, quando Qin Lun cambaleou e a pá se espatifou no chão, fazendo com que pedaços de fagulhas voassem.

’怎么 了?’ ’’ ’’ 从 中 爬上 爬上 , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

"O que há de errado, jovem mestre?" Frank saiu apressadamente do túmulo, segurando a pá e o furador ao lado.

吗? 不 , 不对! 秦 伦 微微 眯起 眼睛 , 瞳孔 中 开始 冒出 一点 猩红 的 血色。

Foi seu equívoco? Não foi! Qin Lun estreitou os olhos, uma sugestão de escarlate começou a penetrar em seus olhos.

‘’ 这 已经 是 第二 次 了!’’ 秦 伦 对着 面前 空荡荡 的 树林, 沉声 喊道,’’ 既然 你 有 话 要跟 我 说, 就 出来 吧!’’

"Esta já é a segunda vez." Qin Lun enfrentou a floresta vazia e gritou em voz profunda: "Desde que você tem algo a dizer para mim, então saia!"

’少爷’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’

"Jovem Mestre ..." O criado corcunda agarrou as ferramentas nas mãos e olhou nervosamente para a floresta sombria e escura.

他 常年 与 墓地 中 的 尸体 打交道, 对于 现在 的 情况 并不 陌生. 每 一次 当 坟地 周围 一片 寂静, 没有 了 昆虫 的 鸣叫 声, 他 都会 看见 一些 诡异 的 东西. 而 现在, 这 片 墓地 就是 如此, 周围地 可怕 , 他们 如同 被 隔离 在 在 了 另外 一个 空间 , 属于 亡者 的 世界。

Como ele vinha lidando com cadáveres em cemitérios durante todo o ano, ele não estava familiarizado com esse tipo de situação. Toda vez que o entorno do cemitério estava quieto, nem mesmo os insetos fazendo um som, ele via algumas coisas estranhas. E agora, este cemitério era assim, terrivelmente quieto como se tivessem sido colocados em um espaço separado, o mundo dos mortos.

’~ ~ ~ ~’ ’’ ’’ ’’ 最为 最为 的 的 的 的 , , , , , , 的 的 的 的 的 忽 , , , , , , , , , , , 飘忽 飘忽 不定。

"Ai ... Cuidado!" À frente dos dois homens na área mais escura, uma figura branca e nebulosa cintilou e flutuou na floresta.

白色 人影 看上去 是 一位 身穿 白色 连衣裙 的 长发 女性. 女子 朝着 他们 抬起 一只 手, 朦胧 的 面孔 上 裂开 一道 漆黑 口子, 似乎 是 在 嘴巴 的 位置, 一声 微 不可 闻 的 警告 隐隐约 约 传来。

A figura branca parecia uma mulher de cabelos compridos de branco. A mulher levantou a mão para eles, um buraco escuro abriu-se em seu rosto nebuloso onde a boca estaria, e um leve aviso que eles não podiam ouvir veio através.

'' 少爷 , 小心! ’’ ??当 秦 伦 伦 紧盯 着 白色 人影 的 时候 , 耳边 却 传来 一个 破锣 般 的 怒喝。

"Jovem mestre, tenha cuidado!" Quando Qin Lun olhou para a figura branca, uma voz quebrada e parecida com um gongo gritou ao ouvido dele.

没有 秦 伦 反应 过来, 便 感觉 一股 大力 从 身侧 传来, 他 的 身体 猛地 被 人 推倒 在 地. 这 股 力 道 是 如此 之 猛, 让 他 不由自主 地 在 地上 翻滚 了 好 几圈.

Qin Lun ainda não tinha conseguido reagir quando sentiu uma grande força ao seu lado que de repente o empurrou para o chão. Essa força era muito forte, fazendo com que ele rolasse algumas vezes no chão.

是 弗兰克! 秦 伦 收紧 手臂, 挡住 头脸, 心 知 这 是 驼背 仆人 推倒 了 自己. 如果 不是 近在咫尺 的 弗兰克 出手, 他 体内 的 那个 恶魔 绝对 不可能 来不及 反应.

É Frank! Qin Lun retirou os braços, cobrindo a cabeça e o rosto, como sabia de cor que era o servo corcunda que o empurrava. Se não fosse por Frank estar tão perto dele e agir, era impossível para o demônio interior não reagir a tempo.

这 是 什么 东西? 等 秦 伦 狼狈 地 翻身 站起, 却 为 眼前 的 一幕 吃 了 一惊. 只见 身躯 庞大 的 驼背 仆人 与 一只 背 长 蝠 翼, 身高 接近 成人 肩部 的 怪物 纠缠 在 了 一起, 在 地上 翻滚 厮打。

O que é esta coisa? No momento em que Qin Lun se levantou, a cena diante dele entrou em choque. Seu enorme servo corcunda estava indo contra algo com longas asas de morcego, o monstro que estava no auge do ombro de um adulto estava lutando contra ele no chão.

这只 怪物 全身 漆黑, 背上 的 双翼 如同 蝙蝠 的 翅膀, 恶魔 的 脑袋, 头上 长 有 一 对 山羊 角, 咧开 的 大嘴 中, 两 排 牙齿 锋利 如刀, 手掌 上 四 指 如 钩, 背后 还有 一条 镰刀 状 的 长尾。

Este monstro estava vazio enquanto um par de longas asas de morcego se estendia atrás dele. A cabeça do demônio tinha um par de chifres de bode e na boca grande aberta, duas fileiras de dentes semelhantes a espadas estavam lá. Suas mãos tinham quatro dedos em gancho e atrás havia uma longa foice como a cauda.

’是 是 是 是 是’ ’’ ’’ ’’ ’’ ’, , , , , , , , , , , , , 的 的 的 的 的 的 , , , , , 这种 这种 东西 东西 的 雕像。

"Este é ... um monstro de estátua de pedra ?!" Qin Lun arqueou levemente a sobrancelha, ele não era um estranho para essa coisa, havia muitas dessas esculturas na ponte de pedra do Castelo de Albert.

这 还真 是 有意思! 秦 伦 脑中 思绪 千 转, 不过 手中 的 动作 倒是 一点 不 慢, 踏 前 一步, 手中 的 铁锹 如同 铡刀 般 挥 去.

Isso é realmente interessante! A mente de Qin Lun passou por milhares de pensamentos, mas o movimento de sua mão não foi lento. Ele deu um passo à frente e a pá na mão era como uma alavanca quando foi brandida.

’!’ ’’ ’’ ’’ 砍 砍 石像 鬼 鬼 , , , , 了 了 坚硬 的 的 的 , , , , , , , , 将 将 它 它 从 从 弗兰克 身上 砸了 下来。

'' Dang! '' A ponta da pá cortou o corpo do monstro da estátua de pedra e foi como bater em uma pedra dura. Isso só fez o monstro soltar o corpo de Frank.

好 硬! 秦 伦 的 双臂 一阵 酥麻 , 连 铁锹 都 差点 脱手 而去。

Tão difícil! Os braços de Qin Lun ficaram dormentes por um momento, até a pá quase caiu de sua mão.

鬼 在 地上 翻滚 了 一下 , , , , , , , 的 的 上 上 露出 了 一道 深深 深深 的 的 的 , , , , , , 却 没有 没有 没有 任何 血液 流 出来。

O monstro da estátua de pedra rolou por um momento no chão e balançou a cabeça, uma cicatriz profunda foi revelada em seu pescoço, mas não fluiu sangue.

'' 嗷! '' 这 头 怪物 被 意外 的 打击 给 激怒 了, 转头 愤怒 地 瞪着 秦 伦, 灰色 的 瞳孔 中 亮起 两点 幽蓝 的 光芒. '' 呼! '' 的 一扇 蝠 翼, 贴着 地面 朝 秦 伦 飞扑 而来。

"Ao!" Este monstro ficou furioso com o golpe e virou a cabeça com raiva para encarar Qin Lun, dois pontos de luz azul iluminados em suas pupilas cinzas. "Huuuu!", Gritou e se jogou em Qin Lun, voando perto do chão.

得好! 秦 伦 脸色 脸色 一 , , , , 的 的 的 的 的 , , , 的 的 的 的 的 的 的 的 的 匕首 从 袖口 袖口 落 进 手掌。

Venha! O rosto de Qin Lun mudou e ele repentinamente jogou de lado a pá e uma estranha adaga preta caiu de seu punho em sua mão.

的 上 上 上 一个 一个 残忍 的 的 笑容 , 伸出 舌头 在 嘴唇 上舔 了 一圈 , , , , , 的 瞬间 , , , , , , , , , , , , 眼球 眼球 眼球

Um sorriso cruel flutuou em seu rosto tranquilo, sua língua lambeu os lábios e um vermelho aguado e sedento de sangue se iluminou nas profundezas de seus olhos que encheram seus olhos.

'' 少爷 , 快跑! ’’

"Jovem mestre, corra!"

正当 石像 鬼 即将 撞上 秦 伦 之 际, 一道 身影 从 侧面 扑来, 大 张 着 双臂, 将 石像 鬼 打横 抱起, 猛地 撞上 旁边 的 一颗 大树.

Apenas quando o monstro da estátua de pedra estava prestes a bater em Qin Lun, uma figura do lado se jogou para a frente e envolveu seus grandes braços ao redor do monstro, derrubando-o em uma grande árvore.

‘’ 砰!’’ 直径 达到 一 米 多, 需要 两个 人 才能 抱住 的 树干 一阵 颤动, 树叶 飘飘 落落, 分 洒 而 下.

'' Bang! '' A árvore que tinha um diâmetro de mais de um metro tremeu sob a força dos dois, as folhas das árvores caíram lentamente no chão.

驼背 仆人 用 庞大 厚实 的 身体 将 石像 鬼 死命 地 挤 在 树干 上, 这个 怪物 恼怒 地 怪 嚎 连连, 张开 嘴 一口 咬 上 弗兰克 的 肩膀, 锋利 的 牙齿 如同 尖刀 般 深深 嵌入 锁骨.

O servo corcunda usou seu corpo enorme e grosso para forçar o monstro da estátua de pedra contra o tronco da árvore. Este monstro ressentidamente uivou e abriu seu mês para dar uma mordida no ombro de Frank. Os dentes afiados que eram como punhais morriam profundamente em sua clavícula.

! 秦 伦 平时 平时 温文尔雅 的 脸蛋 一阵 扭曲 , 他 可不 欣赏 弗兰克 抢夺 猎物 的 行为。

Hmph! Rosto originalmente gentil e refinado de Qin Lun torcido, ele não apreciou Frank saqueando sua presa.

不过, 看到 驼背 仆人 与 石像 鬼 现在 纠缠 在一起 的 姿势, 杀人 魔 嘴角 浮起 一个 怪异 的 笑容, 低头 沉肩, 飞奔 了 两步, '' 嘭! '' 的 一声, 腾跃 而起, 撞在 弗兰克 的 后 背上。

No entanto, observando a postura do servo corcunda enquanto se emaranhava com o monstro da estátua de pedra, um estranho sorriso flutuou no rosto do assassino em série. Ele abaixou a cabeça e os ombros, correu para dois degraus e pulou com um '' bang '', batendo nas costas de Frank.

‘’ 喔!’’ 弗兰克 喉头 一 甜, 不由自主 喷出 一口 鲜血, 然而, 还没 等 他 反应 过来 这 是 怎么 回事, 就 感到 肩膀 上传 来 了 一股 剧痛.

"Oh!" Um sabor doce encheu a garganta de Frank e ele cuspiu sangue. No entanto, antes que ele pudesse reagir ao que estava acontecendo, ele sentiu uma dor aguda no ombro.

‘’ 噗!’’ 一截 黑色 的 刀尖 绕过 他 的 肩胛骨, 从 下 向上 透出, 扎进 了 石像 鬼 的 口中, 将 弗兰克 与 这 头 怪物 一起 钉 在 了 树干 上.

'' Pu! '' Uma faca preta evita a omoplata de Frank e o esfaqueia até a boca do monstro da estátua de pedra, pregando tanto Frank quanto o monstro de pedra no tronco da árvore.



Advertisement

Share Novel Death Notice - Volume 2 - Chapter 14

#Leia#Romance#Death#Notice#-##Volume#2#-##Chapter#14