X

A Slight Smile Is Very Charming - Chapter 28

[1] No romance, há (...) e (。) Quando eu costumo fazer (...) é suposto imitar o (...) como os pontos do meio devem ser inseridos para criar o (...) mesmo efeito. Usando uma fonte para o inglês, eu tenho que inserir três pontos do meio, mas na fonte chinesa, os três realmente fazem parte do caractere vindo. Aqui, Mo Zha Ta está enviando através de pontos médios em trigêmeos (o que realmente conta como um por tripleto) enquanto Wei Wei está enviando de volta períodos que se parecem com isso (。). Mas na fonte em inglês, um período é um pequeno ponto inferior (.) Que está criando confusão.

[2] m (meiren): beleza, usada para descrever uma fêmea.

[3] 郝 é o mesmo som de 好 que significa bom, muito etc.

[4] 郝 眉 (Hao Mei) é um nome feminino porque o 眉 (mei) descreve as sobrancelhas e soa o mesmo que 美 (mei) para o belo. Teria sido um grande nome para uma menina, pois significava "muito bonita".

[5] 近墨者黑 como mencionado anteriormente, significa tornar-se mais negro (escuro) à medida que você se aproxima um do outro. No texto original, foi a pura "primavera" de Wei Wei que se tornou o 黑龙江 (Black River em mongol, Black Dragon River em chinês). O trocadilho é duplo. Primeiro, Xiao Nai foi capaz de contaminar uma fonte (Wei Wei) usando tinta e a '' primavera '' se tornou muito grande.黑龙江 é o décimo rio mais longo do mundo.

[6] 峨 峨: Hao E, tomando a primeira parte do Monte Emei. É um homônimo para 好饿 que está com muita fome.

[7] 郝 山 (Hao Shan) pega o 山 de 峨嵋山. Então o nome significa "boa montanha".

[8] Este '' casado '' ainda é o 嫁 (casamento quando aplicado a mulheres que se casam)

[9] This 人 得道 鸡犬 升天: Esse idioma era popular o suficiente para já ter sido traduzido para o inglês por outros. No sentido literal, o homem realmente alcança o Dao, e não "chega ao topo". O dao era o que as pessoas tinham que aprender ou encontrar para se tornarem imortais. A origem da frase é a história de um homem que fez danyao (medicina mágica) que lhe permitiu tornar-se imortal. Seus animais de estimação (cães e galinhas) comeram o lixo e o restante e também se tornaram imortais. Quando Mo Zha Ta está usando isso, Wei Wei se torna a dao (uma espécie de elogio, mas faz de Xiao Nai a garota e uma sanguessuga. Além disso, faz Wei Wei o parceiro masculino [lembra que eles pensaram que ela era na verdade um menino antes? ]) e, em seguida, implica que ele e seus amigos são animais.

[10] 有 虎 还 偏向 虎山 é outro idioma clássico que foi traduzido para o inglês por outros. Isso significa correr um risco, apesar de saber dos perigos envolvidos (sabendo que existem tigres na montanha, mas ainda indo para a montanha). Wei Wei é o tigre neste caso. O uso de idiomas de Mo Zha Ta é melhor que o de Yu Gong, mas não muito. Ele continua implicando coisas ruins sobre ela por acidente.

[11] 红杏出墙: damascos vermelhos pendurados na parede significa trapacear. Mas isso era tradicionalmente aplicado às mulheres, já que os homens têm outras mulheres na China histórica. As fêmeas ficavam dentro do complexo normalmente, então "por cima do muro" significava que elas estavam secretamente deixando o complexo para ter um caso.

[12] Mo Zha Ta está falando sobre si mesmo como o "solo de pousio"

[13] Wei Wei usou 蛋 腚, o que foi explicado antes. A palavra apropriada para este contexto deve ser "fácil" ou "facilitar".

[14] O idioma usado foi 点睛之笔, que é desenhar os olhos. Refere-se a desenhar os olhos de qualquer animal por último, para finalizá-lo e trazer o "animal" à vida. O significado geral é entender o ponto crucial e enfatizá-lo.

Capítulo vinte e oito passado por

Quando Wei Wei se conectou novamente a 《Dreams of Jianghu,, já eram quatro dias mais tarde na se*ta-feira.

Normalmente, durante o tempo do exame, Wei Wei não tocava no jogo para evitar se distrair ... ... agora havia uma certa pessoa que já estava distraindo muito para ela] o [

Desta vez, o login foi sobre o contrato para o vídeo.

Nos últimos dias, a Wei Wei e a Feng Teng Technologies assinaram um contrato com incrível eficiência. Na quarta-feira, Wei Wei enviou o contrato para a sede da Feng Teng em Xangai. Eles disseram que receberam no dia seguinte e, assim, na se*ta-feira às oito horas, eles estavam dando o pagamento combinado a Wei Wei.

O pagamento do contrato foi de quatro animais de estimação no jogo.

No começo, Feng Teng havia sugerido um pagamento de seis mil em dinheiro. Mas Wei Wei pensou sobre isso e apontou usando shenshou no jogo para substituir o dinheiro. Por outro lado, Feng Teng estava muito feliz com a sugestão, já que os seis mil eram dinheiro vivo, mas shenshou eram apenas algumas linhas de código pa Read more ...