X

Picking Up A General To Plow The Fields - Chapter 10

er 10

Desculpe pessoal, estava fazendo malabarismo com tarefas de trabalho e meio termo. Acabei de terminar de traduzir isso. aqui está a versão não editada. Simples vai editá-lo em breve. E para os leitores da GEWW, eu não sei por que a louise não está voltando para mim, então eu traduzirei o próximo GEWW nos próximos 2/3 dias. Maggie


10. 第 10 章 讨 要 粮食

Exigindo o grão.

   连 芳 洲 大 伯父 连 立 家 离 家 家 并不 远 , 院门 高大 , 房舍 整齐 , 日子 过得 不错。

A casa do tio de Lian Fang Zhou, Lian Li, não estava muito longe da deles. A porta do quintal era alta e grande, uma casa elegante, a vida deles não parece tão ruim.

   乔 氏 一 见 他们 他们 便 想起 想起 杨 杨 婆子 退亲 那 那 , , : : : , , , : : :: ’来 干什么! 给我滚 出去! '’

Uma vez que a Sra. Qiao viu os dois, ela pensou na matéria de ontem da velha mulher Yang dissolvendo o casamento. De repente, sua raiva não podia explodir [preciso pensar um pouco mais sobre isso]. Olhando para Lian Fang Zhou e retrucou: '' Por que você veio? Saia daqui!''

   连 芳 洲 非但 没有 滚 出去, 反而 径直 来到 堂屋 找 了 张 凳子 一 屁股 坐下, 说道:’’!? 我们 来 当然 是 来 拿回 属于 自己 的 东西 不然 大 伯母 以为 我们 来 干什么 呢’’

No entanto, Lian Fang Zhou não saiu, entrou no salão principal e encontrou um banco para sentar-se. Disse: "Viemos para pegar de volta o que originalmente era nosso! Ou o que a tia achava que viemos aqui?

   '' 放肆! '' 连 立 脸色 一沉 , 教训 道 : ’洲 , , , 什么 什么 什么 态度 态度? 有 你 你 这么 跟 长辈 说话 的 吗!’ ’

'' Presunçoso! '' O rosto de Lian Li escurece, em um tom de aula de aula (não consigo pensar em outra palavra): '' Lian Fang Zhou, que tipo de atitude é essa? É assim que você fala com um ancião! ’

   '' 原来 大 伯父 还 记得 你们 是 长辈 啊! '' 连 芳 洲 冷笑 道: '' 算计 我们 的 东西, 欺负 我们 姐弟 没 爹 没 娘, 这 是 长辈 干 的 事情 吗 大 伯父, 大 伯母, 我爹娘 在天之灵 都 看着 呢! ''

"Ah, então, tio, lembre-se de que você é um ancião!" Lian Fang Zhou riu friamente: "Planejando nossas coisas, intimidando nossos irmãos órfãos." São essas as coisas que um ancião faria! Tio, tia, meus pais no céu estão assistindo!

   '' 你! '' 连 立 被 她 堵 得 胸口 发 堵, 呸 了 一口 道:!? '' 你 少 拿 你 爹娘 说 事儿 我们 没 欠 你们 什么 说 我们 欺负 你们, 你 有 证据 吗 没有证据 就 别乱 说话! 看 你 年纪 小 小 不 懂事 , 我 也 懒得 跟 你 计较 , , , 了 , , , , , , , 干什么 干什么 去! ''

"Você!" Lian Li ficou zangada com ela até que seu peito se sentiu bloqueado e cuspiu fora "Pah, pare de mencionar seus pais ao discutir! Nós não lhe devemos nada! Você diz que nós intimidamos você, alguma evidência? Se você não tem provas, então não fale bobagem! Vendo que você ainda é jovem e imaturo, eu não vou segurá-lo contra você, então só precisa se desculpar, sair rapidamente, fazer o que você deve fazer! '

他 说着 眸光 深深 的 瞪向 连 芳 洲, 沉沉 道:! '' 你 从前 不是 这样 的, 如今 怎么 变成 了 这样 莫不是 中了邪 了 芳 洲 啊, 姑娘家 这么 泼 半点 家教 也 没有, 难怪那 杨家 不要 你! 你 要再 这样 , 这 辈子 也 别 想嫁 出去! ''

Ele disse com um profundo olhar profundo direcionado para Lian Fang Zhou. Em um tom pesado: '' Você não é o mesmo de antes, como você se tornou assim! Não poderia ser que você fosse amaldiçoado/se tornasse mau! Fang Zhou, Ah, como uma garota pode ser tão burra, sem ter um pouco de disciplina familiar? Não admira que a família Yang não queira você! Se você é assim, nesta vida você não será capaz de se casar!

   '' 大 伯父 , , 能 这么 这么 说 我 姐姐! '' 连 泽 不由 大怒 , 忍不住 捏了捏 身侧 的 拳头。

"Tio, como você pode dizer isso da minha irmã!" Lian Ze ficou furioso, não conseguiu aguentar e cerrou o punho ao seu lado.

连 芳 洲 轻轻 扯了扯 他 示意 他 稍安勿躁, 向 连 立 一笑, 淡淡 说道:? '' 我 为什么 变成 这样 是 我 娘 托梦 跟 我 说 马 善 被 人 骑 人 善 被 人 欺 啊,所以 我 就 变成 这样 了! 我 有 没有 家教 这种 事情 倒 用不着 大 伯父 您 来 操心, 反正 跟 您 这儿 我 也 学 不到 什么 好 东西! 杨家 不要 我 好像 跟 您 也 没有 关系 吧? 我的 、 、 嫁 不 不 出去 , 我 Read more ...