X

The Amber Sword - Volume 2 - Chapter 60

A Espada Âmbar - Volume 2 Capítulo 60

13 de agosto de 2016 ~ SILENTWOLFIE

TL: Eu voltarei no dia 27 de agosto para terminar 2 tarefas críticas (Finalmente o pesadelo dos animais de desenho vai acabar, provavelmente). Nesse meio tempo, eu poderia ter a chance de fazer uma ilustração da carta do Brendel (Ciel).

TL: Role para baixo até ver a Enquete para a versão dr. Esta seção de esclarecimento de TL também entrará no TAS TOC.

Portanto, há uma revisão lá do leitor 'null' em novelupdates.com.

"Boa história, mas o tradutor mexe com a edição criativa dele/dela". Reescrever a história original está cruzando a linha do que o tradutor deve fazer. Pode ler a tradução em inglês se outro tradutor traduzir a história original. "

E um post adicional nos fóruns.

'' 1. Ele reescreve a história que ele admite no livro 1, capítulo 28 (bem antes de publicar essa resenha). O trabalho do tradutor é interpretar as coisas não reescrevendo a história de sua versão, eu sou rito?

2. Vamos começar do prólogo e podemos ver nosso nome MC no novo mundo, B 多 (Bùlán duō). Você escolheria Brendel sobre Brando? Então sua nacionalidade mãe, ǎ 地 雷哥 (kǎdìléi gē). Você escolheria Kadireig sobre cartilagem? Veja o quarto parágrafo abaixo, 戈兰埃尔森 (gē lán āi ěr sēn). Você escolheria Grinoires sobre Grenelson/Glenelson?

Não é preciso ser genial para ver o nome naquele mundo já na forma ocidental. Se tomarmos uma comparação como o que ele diz em sua resposta. É como traduzir Full Metal Alchemist MC Edowādo Erurikku para Lula Molusco Patrick em vez de Edward Elric. Você não precisa de edição criativa em nome da localização para isso, rito? :apito:''

Aqui está minha opinião sobre nomes de TLing.

Se o sentido do nome do autor tiver um propósito e um motivo com impacto direto ou indireto na história, eu não o prejudicarei. No entanto, às vezes o propósito e a razão não ficam claros até algum momento mais adiante nos capítulos, o que aconteceu em meu romance traduzido anterior, Mushoku Tensei.

Os dois maiores erros que cometi foram a tradução de Norns (eu a chamei de Nora) e Laplace (eu a chamei de Lapius), que referenciava diretamente uma deusa nórdica e um determinismo acadêmico/científico, e por isso há intenção por trás do autor. motivos. Eu só encontrei este caminho mais tarde quando o enredo estava mais claro e havia nomes que referiam deuses e outras coisas.

Esses nomes foram corrigidos por tradutores depois de mim, e estou feliz que tenha sido assim.

Depois, há Paul (Inglês) Greyrat, que poderia ser Paolo ou Paulo (Italiano ou Português), dependendo パ ウ ロ (pauro). Eu escolhi Paul, pela razão de aceitabilidade geral.

Eu também escolhi Janice Greyrat em vez de Zenith. Aqui está o ゼ ニ ス original (zenisu), e bem, vai diretamente para Zenith (mais tarde usado por tradutores depois de mim). Então, na minha mente engraxada, se eu tivesse uma filha, daria o nome de Zenith ou Janice? É assim que vejo nomes. É uma regra de legal ou bom senso.

Portanto, minhas regras para nomes de TLing são tipicamente

1) A intenção e o propósito do autor para nomes substituem a minha escolha "arbitrária" para torná-la localizada o máximo possível.

2) Caso contrário, é minha escolha localizá-lo para que os leitores possam desfrutar de uma versão que seja pelo menos tão boa quanto a original ou melhor. É possível que meu sentido de nomeação + intenção não seja bom o suficiente. Talvez Brando (sim, eu pensei que o nome e senti como se fosse um detergente) é melhor do que Brendel. Eu não sei.

Mas em resposta ao nome de Null TL, 'Kadireig sobre Cartilagem (雷哥 地 雷哥 Ka Di Lei Ge)', eu direi sim, eu acho que Kadireig é melhor Cartilagem (tecido conjuntivo, você está falando sério? É como dizer: 'Minha mãe é um tecido conjuntivo ').

Dizer algo como tradutores não deve mudar e devemos seguir o autor escreveu palavra por palavra, realmente me deixa incrivelmente descontente do ponto de vista de um leitor. Para aqueles que não experimentaram os webnovels da CN, eles tendem a preencher sua história com palavras para encontrar uma certa contagem de palavras para receber o pagamento, e na redação chinesa, eles "regam" seu conteúdo com preenchimento inútil.

É como dizer que os autores não precisam de editores e podem apenas enviar seus livros para impressão, com seus erros e quais não.

Então, por que eu trouxe essa questão agora?

Read more ...